Please use this identifier to cite or link to this item: http://lib.kart.edu.ua/handle/123456789/13717
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorНешко, Світлана Ігоревна-
dc.contributor.authorЕль Кассем, Олена Володимирівна-
dc.contributor.authorNeshko, S.I.-
dc.contributor.authorEl Kassem, O.V.-
dc.date.accessioned2023-02-16T09:42:17Z-
dc.date.available2023-02-16T09:42:17Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationНешко С. І. Стратегії перекладу художніх текстів українською мовою на прикладі аналізу твору Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес" / С. І. Нешко, О. В. Ель Кассем // Записки з романо-германської філології. - 2019. - Вип. 2. - С. 222-230.uk_UA
dc.identifier.issn2307-4604 (print); 2518-7627 (online)-
dc.identifier.urihttp://lib.kart.edu.ua/handle/123456789/13717-
dc.description.abstractUA: У статті розглядаються лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки «Аліса в країні чудес» як складові відтворення задуму автора твору, а також проводиться аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту. Робота базується на дослідженні повторних перекладів канонічного твору, зроблених вже в новому тисячолітті: «Аліса в країні чудес», переклад О. Корецької та С. Суліми (Корецька, Суліма 2007); «Аліса в дивокраї», переклад В. Наріжної (Наріжна 2008); «Аліса в країні див», переклад В. Панченка (Панченко 2019). Вивчаються обрані стратегії перекладу для повного або часткового відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності. Визначення етапів стратегії перекладу необхідно як для розуміння тексту в цілому, так і на рівні розуміння складових компонентів тексту. Етапність роботи із текстом розподілено на: підготовчу роботу з текстом, переклад із усіма складовими аналітичного розбору тексту та кінцеву, оціночно-редагувальну.uk_UA
dc.description.abstractEN: The article deals with lexical, phonetic, phraseological and grammatical puns in the novel Alice’s Adventures in Wonderland, as components to realize the author’s conception, and also analyzes some translations in which the content was partially of fully lost. The article studies several translations of the canonical novel, presented already this millennium: the translations by O. Koretska and S. Sulima (2007, «Аліса в країні чудес»), by V. Narizhna (2008, «Аліса в дивокраї») and by V. Panchenko (2019, «Аліса в країні див»). The article touches some translation strategies for full and partial realization of the author’s conception, which can be further implemented in translation practices. Stages in the translation strategy should be determined for a deeper understanding of the whole text, as well as its content-related components. The following stages in the text analysis are distinguished: preparatory, detailed analytical study into the translated text, and final stage, at which the text is evaluated and edited.-
dc.publisherОдеський національний університет імені І. І. Мечниковаuk_UA
dc.subjectлексичний каламбурuk_UA
dc.subjectфонетичний каламбурuk_UA
dc.subjectфразеологічний та граматичний каламбуриuk_UA
dc.subjectстратегія перекладуuk_UA
dc.subjectlexical punuk_UA
dc.subjectphonetic punuk_UA
dc.subjectphraseological and grammatical punsuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.titleСтратегії перекладу художніх текстів українською мовою на прикладі аналізу твору Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес"uk_UA
dc.title.alternativeStrategies for literary translation into Ukrainian by an analysis of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carrolluk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Neshko.pdf298.39 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.