Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://lib.kart.edu.ua/handle/123456789/13717
Назва: Стратегії перекладу художніх текстів українською мовою на прикладі аналізу твору Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес"
Інші назви: Strategies for literary translation into Ukrainian by an analysis of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll
Автори: Нешко, Світлана Ігоревна
Ель Кассем, Олена Володимирівна
Neshko, S.I.
El Kassem, O.V.
Ключові слова: лексичний каламбур
фонетичний каламбур
фразеологічний та граматичний каламбури
стратегія перекладу
lexical pun
phonetic pun
phraseological and grammatical puns
translation strategies
Дата публікації: 2019
Видавництво: Одеський національний університет імені І. І. Мечникова
Бібліографічний опис: Нешко С. І. Стратегії перекладу художніх текстів українською мовою на прикладі аналізу твору Льюїса Керрола "Аліса в країні чудес" / С. І. Нешко, О. В. Ель Кассем // Записки з романо-германської філології. - 2019. - Вип. 2. - С. 222-230.
Короткий огляд (реферат): UA: У статті розглядаються лексичні, фонетичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки «Аліса в країні чудес» як складові відтворення задуму автора твору, а також проводиться аналіз перекладів із повною або частковою втратою змісту. Робота базується на дослідженні повторних перекладів канонічного твору, зроблених вже в новому тисячолітті: «Аліса в країні чудес», переклад О. Корецької та С. Суліми (Корецька, Суліма 2007); «Аліса в дивокраї», переклад В. Наріжної (Наріжна 2008); «Аліса в країні див», переклад В. Панченка (Панченко 2019). Вивчаються обрані стратегії перекладу для повного або часткового відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності. Визначення етапів стратегії перекладу необхідно як для розуміння тексту в цілому, так і на рівні розуміння складових компонентів тексту. Етапність роботи із текстом розподілено на: підготовчу роботу з текстом, переклад із усіма складовими аналітичного розбору тексту та кінцеву, оціночно-редагувальну.
EN: The article deals with lexical, phonetic, phraseological and grammatical puns in the novel Alice’s Adventures in Wonderland, as components to realize the author’s conception, and also analyzes some translations in which the content was partially of fully lost. The article studies several translations of the canonical novel, presented already this millennium: the translations by O. Koretska and S. Sulima (2007, «Аліса в країні чудес»), by V. Narizhna (2008, «Аліса в дивокраї») and by V. Panchenko (2019, «Аліса в країні див»). The article touches some translation strategies for full and partial realization of the author’s conception, which can be further implemented in translation practices. Stages in the translation strategy should be determined for a deeper understanding of the whole text, as well as its content-related components. The following stages in the text analysis are distinguished: preparatory, detailed analytical study into the translated text, and final stage, at which the text is evaluated and edited.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://lib.kart.edu.ua/handle/123456789/13717
ISSN: 2307-4604 (print); 2518-7627 (online)
Розташовується у зібраннях:2019

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Neshko.pdf298.39 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.